第1437回-我家私塾- Badminton 的由來

前幾天陪兒子讀英語,康軒國一下英語第二課的主題是球類運動,像 baseball basketball 這種組合字很容易理解,但羽毛球為什麼叫 badminton 呢?

首先,我去查語源學字典 badminton | Online Etymology Dictionary ,喔,原來是一個莊園的名稱,伯明頓莊園 - 維基百科

Badminton羽球 – 中華奧林匹克委員會 有很清楚的中文解說。

再來,我注意到 badminton 是以 -ton 結尾,這讓我想到英文字裡面有很多人名和地名都有 ton,像 Newton, Clinton, Boston, Washington 等等,好像都是一個地方區域的名稱。

發音和字意,您不覺得都很像中文裡面的「屯」嗎? 草屯、西屯、南屯、北屯 ....

為了驗證我的想法,我用 「ton 屯」去搜尋,結果找到一篇令我拍案叫絕的好文!妙啊!

  • Newton 不过就是“新村”,Barton 不过就是“板凳村”,Clinton 不过就是“附近的村庄”,Hilton 不过就是“小山村”,Houston 不过就是“几间房村”,Lipton 不过就是“地形如唇之村”,Merton 不过就是“海洋村”,Washington 不过就是“洗衣村”,Langton 不过就是“土地广袤之村”。
  • “屯”按《说文解字》的说法,从屮从一,本义是草木从土地中“脱壳并萌芽”的意思。“脱壳并萌芽”就一定要突破自身的束缚和外界的限制,这个过程是非常艰辛痛苦的,所以,“屯”首先有“艰难”的意思。
  • 以上引用自 其有词理——说说“-ton”与“屯” - 京东

人們離開了自己的舒適圈,來到一個新天地,需要屯墾一片土地,屯田是也。

留言

這個網誌中的熱門文章

第1918回-師師有法寶-4-雄-筆順練習-南一-康軒-翰林-國小國語- QR Code 大合集

第1670回-自主學習-如何印出中英對照的 TED 演講逐字稿

第1804回- Google 文件如何一次看兩頁?