第1826回-電影電視-NETFLIX-絕命律師裡的英文對話情境

我在第1824回提到20210205 我初次訂閱 NETFLIX,絕命律師  Better Call Saul 是我第一個選來看的美國電視連續劇。會選這個影集,是因為我看過「絕命毒師」Breaking Bad,很喜歡,又看到影集資訊中說到絕命律師絕命毒師的前傳,已經播映了五季共50集,就決定今年寒假過年期間要來好好的過癮一下。

會上癮的劇

我好奇我是什麼時候看絕命毒師的?我在臉書上用關鍵字查詢,篩選條件設為我自己的貼文,找到我應該是在2017年4月左右看的。

將近四年前看絕命毒師的,還記得那時我一集又一集迫不及待沒日沒夜的看下去,深深的被劇情吸引,前天和昨天看絕命律師也是如此,兩天就看了十集,有的時候還會 1.5快轉

我到底在急什麼呀?

昨天和前天都看到超過晚上十二點,連剛拿到手的 Clubhouse 邀請碼都無心去好好使用,覺得這樣實在很毋湯。我告訴自己要放慢觀看腳步,不要以看完為目標,應該是要享受看劇的過程。

看 NETFLIX 的好處是不用擔心影片卡頓不順暢,而且有付費對影視作品創作的生態鏈有貢獻。

今天 2/7 週日,早上起床後聽了一會兒 Clubhouse,就又忍不住打開 NETFLIX 來看絕命律師,第二季的第一集

英語情境對話 最容易記得住

影片預設是英語發音,中文字幕,但當我聽到「還過得去」的英文時聽不懂?反覆聽了兩三次,覺得我聽到的應該是「Getting by」


此時我是在 Chrombook 上觀看 NETFLIX,我將影片切換成英文字幕,很容易方便,確認我沒聽錯,但「Getting by」則是我從沒注意過的一種回答法,我想說「還過得去」的時候,大概是會說 so so 或 same old same old,我從沒說過 Getting by,難怪覺得很陌生


Getting by 這句話引起了我的興趣,我乾脆把字幕切換成英語,一邊看絕命律師一邊學英文似乎是個不錯的點子,也可以讓我自己放慢觀影速度。 這一幕講到 pushover,我不知道是什麼意思,但根據劇情的推進和對話的情境,我會把影片暫停,猜猜看是什麼意思,然後再切換到中文字幕去看解答,喔!原來是「易退讓、容易被說服的人」,如果我還想學更多,可以再從 pushover 延伸到 tattletale 
哇!雖然這個畫面沒有要學的英文單詞,但查理終於掙脫病梏回到 HHM 受到全體立正鼓掌歡迎,忍不住截圖保存一下。 
我想知道 Chào các cô 是哪一個的話,暫停影片用 google 翻譯查一下

NETFLIX 的翻譯不錯,原來 requires restraint 翻成 「要低調」真的是很剛好!
gravy 肉汁,train 火車,所以 gravy train 是肉汁火車?這我沒聽過,但覺得蠻有趣的,從劇中人物的對話,我推論應該是「油水很多」的意思。
不會吧! 「google 翻譯」你怎麼了?
再查  gravy train中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 確認一下,這樣我下一次再看到 gravy train ,肯定就馬上可以回想起它的意思了。

parka 是什麼?對話中的上一句提到的是 bikini 的對照類衣服,所以我猜是一種厚重防寒的衣服,用 google 圖片 查一查看一看,可以加深印象。
主角說:不是 Midlife crisis 中年危機,而是 Midlife clarity,我停下影片想了大概20秒,我猜是指「領悟」,對嗎?
服務生問 Would you want another drink?  主角 吉米 Jimmy 回答: I'm good with this. 這回答法我沒用過,學起來!

此外絕命毒師有很多看似不經意的小事、很一般的對話,其實都是後面劇情的引線,如果絕命律師也是相同的編劇團隊,我想這裡應該還有一些言外之意耐人尋味,這種戲劇魅力真叫人無法抵擋啊!慢慢看!不要急!

關於「NETFLIX」我曾經寫過:

關於「臉書」我曾經寫過:

留言

這個網誌中的熱門文章

第1918回-師師有法寶-4-雄-筆順練習-南一-康軒-翰林-國小國語- QR Code 大合集

第1670回-自主學習-如何印出中英對照的 TED 演講逐字稿

第1804回- Google 文件如何一次看兩頁?