第1774回-自主學習-字源學-來自德語的 kn

以前我讀書的時候是國中才開始上英文課,對於符合發音規則的單字我覺得很OK,但是對於「例外」總是覺得很難接受。對於理科腦的人來說,要強迫自己硬記死背是一件痛苦的事。

但其實中文也有很多無法用規則去解釋的啊,為什麼就不會有像對英文那樣反應激烈?我想可能是在還沒有長出理科腦之前就已經接受了吧?例如:「工、江、紅」 這三個字明明都有「工」這個部件,可是發音卻不同,這樣怎麼能算是形聲字呢? 「右、佑、祐」才像話嘛!

我不記得我的國中老師是怎麼教 know 這個字的 k 不發音,但我對這種「有字母卻沒有發出聲音」的狀況,應該是覺得很討厭吧!


如果我去 google 中輸入 kn 開頭的德文字,是不是就可以得到證明呢?我先嘗試了 Google 英文 know 翻譯成德文,嗯,謝謝再聯絡。我又嘗試了 Google 英文 knee 翻譯成德文 ,哇!賓果!幾十年來的疑惑,終於得到答案了,請務必點進去聽聽看喔!

kn 在德語中兩個字母都有聲音,英文中 kn 開頭的字,我猜想字源是德文吧?但因為語音的演變,英國人覺得 kn 不好念,所以就只念 n,大概是這樣吧?有興趣請您再看看這篇文章的解釋:

延伸閱讀: 

關於「字源學」我曾經寫過:

留言

這個網誌中的熱門文章

第1918回-師師有法寶-4-雄-筆順練習-南一-康軒-翰林-國小國語- QR Code 大合集

第1670回-自主學習-如何印出中英對照的 TED 演講逐字稿

第1804回- Google 文件如何一次看兩頁?